Frauenlyrik
aus China
丁艳 Ding Yan
今夜风冷 |
Heute Nacht weht ein kalter Wind |
天上的月亮出来了,就把流水当琴弦吧 | Am Himmel ist der Mond erschienen, betrachte das fließende Wasser als Zithersaiten |
地上的野菊开花了,就把花香当信笺吧 | Auf der Erde sind die Chrysanthemen aufgeblüht, betrachte den Blütenduft als Briefpapier |
你欠我一座青山,山上绿竹成林 | Du schuldest mir einen grünen Berg, einen Berg mit grünen, dichten Bambushainen |
你欠我一江春水,水中碧波袅婷 | Du schuldest mir einen Frühlingsfluss, einen Fluss mit üppigen, blauen Wellen |
你欠我一个答案,我在诗经的断句中等了又等 | Du schuldest mir eine Antwort, ich warte und warte in den Interpunktionen im Buch der Lieder darauf |
今夜,我的长裙子曳着流水 | Heute Nacht zieht mein langer Rock fließendes Wasser hinter sich her |
弦上有微微的风 | Auf den Saiten liegt ein zarter Wind |
今夜,野菊花埋了回家的路 | Heute Nacht haben die Chrysanthemenblüten den Heimweg unter sich begraben |
花香里露珠莹莹 | Im Blütenduft glitzert der Tau |
今夜,天上的眼睛眨啊眨 | Heute Nacht zwinkern die Augen am Himmel, ah, zwinkern |
我分不清哪颗是星星,哪颗是流萤 | Ich kann nicht genau unterscheiden, welche von ihnen Sterne und welche Glühwürmchen sind |
远方的人 | Du in der Ferne |
你听到我的琴声了吗 | Hast du meinen Zitherklang gehört |
你收到我的信笺了吗 | Hast du meinen Brief erhalten |
你许给了我那么多个来世 | Du hast mir so viele kommende Leben versprochen |
可是,你知不知道啊 | Doch, ach, weißt du denn nicht |
我,只有一个今生 | Dass ich nur dieses eine Leben habe |